Sora ni Hikaru Clover / 空に光るクローバー

Sora ni Hikaru Clover / 空に光るクローバー: “The Clover that Glistens in the Sky”

sora / (そら)
ni / に
A particle indicating location, or a particle indicating the passive agent
hikaru / (ひか)
clover / KURŌBĀ / クローバー
Transliteration of “clover”

Happy birthday, Oku Hanako! Time sure flies. She turns 40 today, if you can believe it.

“Sora ni Hikaru Clover” first appeared as track 2 of her 2008 single, Tegami / 手紙, then later reappeared as track 4 on her album, Koi Tegami / 恋手紙, released a couple of months later. It is the theme song for the 2008 movie Chii-chan wa Yuukyuu no Mukou / ちーちゃんは悠久の向こう (“Chii-chan is on the Other Side of Eternity”(?); Wikipedia[jp]). I’ve included a video of the promo for the DVD.

I chose this song mostly because it was released 10 years ago, but as I was translating the song, I realized the lyrics would be a perfect message to send for her birthday: although most of us can’t practically meet her, we’d still like to thank her for the musical gifts she’s brought to us.

On that note, I made a rough translation in about 30 minutes. It should be polished enough to be readable, and thankfully this was an easy song to do, but I wouldn’t be surprised if there are any errors. As usual, my translation notes are included.

空に光るクローバー (Sora ni Hikaru Clover) [Zing]

Musically, this song is lightly arranged and fits well with the style of the rest of the album. She does try to hit some higher notes in this song; you can tell she’s gotten better since her indies days, but she has some room to improve, as shown in her later albums. There’s nothing really that stands out about this song, but that’s not necessarily a bad thing.

DVD Promo and Lyrics →


Koi no Hajimari / 恋のはじまり

Koi no Hajimari / 恋のはじまり: “The Start of Romance”

koi / (こい)
“Love”, “puppy love”, “romantic love”. Contrast ai / 愛 (“true love”)
no / の
A particle indicating that the previous noun modifies the following noun.
hajimari / はじまり
“start”, “beginning”

Valentine’s Day is long over, but let’s have a song about love anyway.

“Koi no Hajimari” is track 2 on Oku Hanako’s 2017 album, Haruka Tooku ni Mieteita Kyou / 遥か遠くに見えていた今日. At just over two minutes in length (2:03), this song is the shortest on the album. It’s actually the third-shortest in my collection, beat out only by Hataraku Neko / 働くネコ (1:43) and an earlier radio cover of Mikazuki / 三日月 (1:59), although that may change as I slowly add more of her radio covers.

Koi No Hajimari – Hanako Oku [Zing]

Today we have a translation by Edward. Be sure to read his translation notes.

I wish I could have a disproportionately long post for such a short song, but I don’t really have much to say about it. I could do a comparison with her other songs, but I can’t pinpoint any particular one that compares well. I will say that the song almost feels like an “upgraded” radio original, partly because of its short length. It might also be because her voice doesn’t seem to have a full sound; have a listen to the third stanza, which is about halfway through the song.

All in all, though, it’s a song I’ve come to expect from Oku Hanako. No complaints, really.

Lyrics →



I’m a little late, but happy new year! What better song to start the new year off with than one about rebirth?

“rebirth” is the last track on Oku Hanako’s 2010 album, “Utakata” / うたかた. It is fitting to be the last because it was also used as the ending theme to the PSP game “Tales of Phantasian: Narikiri Dungeon X“, a remake of the Game Boy Color game “Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon“, and the same game that featured Garasu no Hana / ガラスの花 as the opening theme and Hane / 羽 as the insert song, both of which can also be found on the album.

I couldn’t find a translation for the lyrics, so I decided to try to do one myself. I encourage you to read my translation notes.

Having not played the game, it’s difficult to make comments on how the song relates to the game. However, the original game’s Wikipedia article outlines the game’s storyline, which I will assume to be very similar to that of the remake. Spoilers ahead, so I’ll make my comments in the spoiler block below (this is really an excuse to try out the new details element):


At the end of the story, the player finds the two main characters reborn as babies as the flow of time is corrected.

That is the obvious connection between the game and the song’s title, but I can’t see anything to connect the lyrics to the title or story. It’s likely that I’m not reading closely enough, because I did just skim through the description of the story.

Narikiri Dungeon X: Rebirth by NortheasternWind [YouTube]

Along with Himitsu no Takaramono / 秘密の宝物, “rebirth” is the second of the two hikigatari songs on the fourteen-track album.

Lyrics →

blue green

blue green

“blue green” is track 3 of Oku Hanako’s 2014 album, “Kimi to Boku no Michi” / 君と僕の道. Out of the new songs on that album, this must have been the second one I listened to (the first one being Period / ピリオド). Just like Period / ピリオド did, this song left me breathtaken the first time I heard it.

We have a translation today by Edward from the Chinese translation. Be sure to head over to his site to read the translation notes. To quote Edward:

The lyrics appear to be about the singer breaking up with the listener. This surprised me because I found the tune mesmerising and tranquil, so I was expecting the lyrics to be about a reflection on living instead of on a romance.

Edward and I also exchanged some ideas about the meaning of the title “blue green”. Based on the information in an article about the meaning of colours in Japanese culture, we think it could refer to the purity or genuineness that the singer wants in her relationship. With all the references to the sky in the lyrics, it could also allude to the sky’s colour. While researching this, I also came across an interesting Wikipedia article discussing blue/green distinction in different languages.

blue green by Mochammad Farhan Amrozy [SoundCloud]

The reverberation in this song really adds the feeling of being alone in a vast expanse, and with all the references to the sky and being alone, it certainly fits. It kind of reminds me of “rebirth” with a drum line like Tsumiki / 積木.

Arrangement-wise, this song is actually pretty light in its instrumentation. From what I hear, the accompaniment is her keyboard with a lot of reverb, the drums and a synthesizer lead. I’m actually surprised that it sounds really full even with just these, but I guess a 16ths rhythm on the drums and adding lots of reverb is enough to do that.

Lyrics →

Kimi no Egao (album ver.) / 君の笑顔(album ver.)

Kimi no Egao / 君の笑顔: “Your smiling face” or “Your Smile”

kimi / (きみ)
no / の
A possessive particle indicating that the previous word modifies the next word (almost equivalent to “of”)
egao / ()(がお)
“smile”, “happy face”

This album version of “Kimi no Egao” might be more familiar to most Oku Hanako fans than the original hikigatari version. The original was the first and title track of her 2011 concept album, Kimi no Egao -smile selection-, which then reappeared as track 7 on the second disk of her 2012 compilation album Oku Hanako BEST -My Letters-. The album version was track 7 on her 2011 album, good-bye.

It has recently resurfaced (May 7, 2017) as the featured song in a PV for the yuri manga series called the Kase-san Series. The PV is titled “Kimi no Hikari: Asagao to Kase-san.” / キミノヒカリ ~あさがおと加瀬さん。~ (English title: “Your Light: Kase-san and Morning Glories”). It continues to make me wonder if Denny was right. Then again, I haven’t seen any announcements about this from Oku Hanako’s official streams, so it’s likely that she had minimal interaction with the project.

The video has some very light yuri and is relatively “safe” (mostly glances and some hand-holding), but there is a brief kissing scene at 2:55. Be warned.

【あさがおと加瀬さん。】 アニメーションクリップ「キミノヒカリ」【Kase-san and Morning Glories】 by Anime PONY CANYON [YouTube]

Compared to the original, I think this album version is over-arranged. I had once described it as having been arranged for the sake of arranging it, trying to put in as many fancy embellishments as they could. I found the arrangement distracting and unnecessary. I still think so to some degree, but like many of her songs that I didn’t like at first, I slowly came to appreciate it. That said, I think that the original is significantly better and I would prefer to listen to that over the album version every time.

Lyrics →

Aitai Toki ni Aenai / 逢いたいときに逢えない

Aitai Toki ni Aenai / 逢いたいときに逢えない: “I Can’t See You When I Want”

aitai / ()いたい
“want to meet”. This is the desire form of 逢う (“to meet”).
toki / とき
“time”, “when”
ni / に
A particle indicating the time of reference
aenai / ()えない
“cannot meet”. This is the negative potential form of 逢う (“to meet”).

“Aitai Toki ni Aenai” is track 5 on Oku Hanako’s 2010 album “Utakata” / うたかた. Being placed between the more energetic “Hane” / 羽 and the slower “Trump” / トランプ, it serves as a good transition both in tempo and in mood between the two songs.

Although I don’t have a translation for you today, it seems to be a song in which the singer can’t get over her break-up and can’t help but keep loving her former partner.

逢いたいときに逢えない 【奥華子】 by Phys peop [YouTube]

If I’m not mistaken, that’s an accordion in the accompaniment, perhaps her only song that has one.

Lyrics →

Boku ga Umareta Machi / 僕が生まれた街

Boku ga Umareta Machi / 僕が生まれた街: “The Streets Where I Was Born”

boku / (ぼく)
“I”, usually masculine
ga / が
Particle indicating the subject of the modifying clause
umareta / ()まれた
Past tense of umareru / ()まれる, “to be born”
machi / (まち)
“street”, “district”, “quarter”

“Boku ga Umareta Machi” is the second track on Oku Hanako’s 2007 album “TIME NOTE”. Fittingly, it was used as the CM song for a 2007 Chiba Prefecture tourism commercial (she was born in Chiba).

Unlike her more recent albums, half of the songs on “TIME NOTE” were hikigatari. This song was in the half that wasn’t.

奥華子_僕の生まれた街 by レオン・シュタイナー [Nico Nico Douga]

While coming up with things to say in this post, I accidentally wrote a translation (apparently in less time than the rest of the post). I haven’t checked it for any idioms and less obvious subtleties, but I think it’s clean enough to post. My translation notes are available.

Commercial and lyrics →