Koi Tsubomi (Piano Hikigatari) / 恋つぼみ(ピアノ弾き語り)

Koi Tsubomi (Piano Hikigatari) / 恋つぼみ(ピアノ弾き語り): “Love bud (solo piano)”

恋 / koi
“love”
tsubomi / つぼみ
蕾, “bud” (of a flower)

“Koi Tsubomi” is Oku Hanako’s third single. The song was featured on NHK’s Minna no Uta program from February to March in 2006.

Like most of her singles, this song comes in an arranged and a hikigatari version. I prefer the hikigatari version and that’s the version that was featured on Minna no Uta, so I wanted to post that version first.

Below is the animated video shown on Minna no Uta, fansubbed by Mognet:


AMV portfolio – Jsme profesionálové II: Hanako Oku / Koi Tsubomi by amvportfolio

Given that it was February when the video was aired, and that there isn’t anything hinting that it was for Christmas, I think the idea that this video is an animated Christmas card is Mognet’s subbing liberty. However, I’m going to exploit that anyway. I hope you had a merry Christmas and will have a happy New Year!

Here’s the full song found on the single:


恋つぼみ(ピアノ弾き語り) (Koi Tsubomi – Piano Version) – Hanako Oku [zing.vn]

The Mognet translation only had what was in the short version. However, it was only a couple of lines that were missing, so I filled it in myself. If you have a better translation, leave it in the comments.

You’re just looking at the boat rolling in the waves, aren’t you?
That time tears fell was only my secret.

In the passing seasons,
I won’t forget you smiling, I won’t forget you.

Lyrics →

Advertisements

Translation for Boku no Christmas / 僕のクリスマス

Boku no Christmas / 僕のクリスマス: “My Christmas”

This was a (pleasantly) simple one to translate! Actually, what really helped me get the true meaning of the Japanese lyrics was—surprise—the Spanish translation! Different languages help to convey nuances that other languages might miss… which I find really cool. 😀

I hope everyone has a safe and warm Christmas!


Lyrics

Translation

Spending it alone again this year, Christmas day has finally come around
In a photo where the whole town is in red and green, I am the only one in black and white

But that’s okay
I’m sure that a cute angel will come around to me too

Merry Christmas to everyone
A beautiful Merry Christmas
If I smile, then even to me it will be a Merry Christmas

Lovers today are spreading special kinds of happy smiles

To me now, it’s all too cruel
But today is a day of happiness

Merry Christmas to everyone
A beautiful Merry Christmas
If I sing, then even to me it will be a Merry Christmas

Even I, someday, want to become Santa and grant everyone’s wishes

Merry Christmas to everyone
A beautiful Merry Christmas
If you smile, then whenever it may be, it will be a Merry Christmas
Merry Christmas to everyone
A beautiful Merry Christmas
If I smile, then even to me it will be a Merry Christmas

Translation by Rosanne

Oshibana / 押し花

Oshibana / 押し花: “Pressed flower

oshi / 押し
“(continually) pressed”. Continuative conjugation of osu / 押す, “to press”.
hana / 花
“flower”. Becomes “bana” because of rendaku.

“Oshibana” is yet another one of those songs that aren’t well-known. If you look in her discography, you’ll see that it appears in the third CD for her “Oku Hanako BEST -My Letters-” 2012 compilation album. This CD was part of a special limited edition of the album and contained previously unreleased songs. You’ll also find it in her 2009 DVD “Mochiron Hitori de Hikigatari!” / もちろん1人で弾き語り! According to a certain source, that DVD was the first recording of the song. However, the source also says that the first time it was performed was probably at the Kichijoji Be Point / 吉祥寺Be Point on May 4, 2000. Connecting the dots, this performance also included Hontou no Sekai / 本当の世界, one of the songs on Kimi ga Kureta Natsu / 君がくれた夏.

Today’s song is not the 2012 version, which is re-sung with light strings added. This recording is likely from the DVD.


奥華子「押し花」 by たれ耳 [Nico Nico Douga]

Like in many of her older works, she brings out her rich lower range and it works quite nicely.

I really want to read a translation of these lyrics. The bridge says:

もう枯れてしまった花は 元には戻れない
それなら綺麗なままで 押し花にしてしまおう

Which, to exercise my translation skills (with help; corrections appreciated), I will translate as:

The already-withered flower cannot go back to the way it was
If so, let’s press it in its beautiful state

That’s why the song is called Oshibana. I wonder what other gems are hidden in these lyrics.

Lyrics →