Translation for TAKOYAKI

TAKOYAKI: “Fried Octopus Balls”

Time to start posting all those translations I’ve neglected to post in the past few months.

Today we have a translation for TAKOYAKI by Edward from the official Chinese translation. Edward also includes a translation for the self-liner notes included in the album for the song.

I had noted in my post that it was a cute song, and in many ways it still is. What I didn’t sense was the longing. Until I read Edward’s translation I had thought it might have been about celebrating something by making or eating takoyaki. It seems I was mistaken. It’s about a couple who haven’t spent much quality time together and the singer expressing her wish for her partner to make takoyaki so that they would spend more quality time.


Lyrics

Translation

I want to eat takoyaki; you will make it for me
I want to eat takoyaki; make it with pride

“Today I will be working late again”, you said on the telephone
Lately, we don’t even have time to have proper conversations
It was for our sake that I started working
But it meaningless, we seem to just go past each other all the time

Cleaning, laundry, cooking, everything … you don’t do any of it
Occasionally you bring out the takoyaki pan and meticulously make takoyaki for me
That makes me really happy

I want to eat takoyaki; you will make it for me
I want to eat takoyaki; make it with pride

For our next holiday, I want us to go out together
To buy a new tablecloth

Immediately after saying “I’m home”, you opened a can of beer
You left your clothes in a mess after stripping them off; I followed you to pick them up
Living every day like this might be okay

I want to eat takoyaki; you will make it for me
As I say things like “Another one! Delicious!”
I want to eat takoyaki; you will make it for me
I want to eat takoyaki; make it with pride

Translation by Edward

Kanashimi Dake de Ikinaide / 悲しみだけで生きないで

Kanashimi Dake de Ikinaide / 悲しみだけで生きないで: “Don’t just live with sadness”

kanashimi / 悲しみ
“sadness”
dake / だけ
A particle meaning “only” or the “limit” of something
de / で
A particle meaning “with”.
ikinaide / 生きないで
A negative form of ikiru / 生きる (“to live”). The de / で at the end causes this to become a request (this is a special case of the “te” / て form).

I hope you haven’t been too sad from the lack of posts lately. Busy, busy, busy…

Here we have Kanashimi Dake de Ikinaide, track 13 of 14 of her 2012 album, “good-bye”. It’s also the ending theme for the BS Nittere / BS日テレ original drama “Se no Me” / 背の萌, whose entirety has been uploaded to YouTube (unfortunately, the end credits have been muted, but she is credited for the song at 1:53:04).

As Edward pointed out in his translation post, this may very well be Oku Hanako’s saddest song. According to the self liner notes for the song (also translated in his post), this was composed at the request of a girl she met after the Great East Japan earthquake. “Instead of a song about working hard or offering encouragement, I hope you can compose a song about almost feeling at a loss as to what to do”.

The first half of the song expresses the singer’s sadness, with lyrics obviously inspired by the aftermath of the earthquake. The chorus is a command to keep on going, despite the sadness and the tragedy. The second half gives the reason for the command. As sad as it is, I think this can be taken as a song of encouragement.


悲しみだけで生きていけない  奥華子 okuhanako by 優木華子 [YouTube]

I’ve always thought that Oku Hanako’s songs deliver the emotion well because she had experienced the situation herself. Although that may be true for her songs of unrequited love (still speculation, though), it doesn’t appear to be the case for this one. The self liner notes say that she had not experienced something like that before, so she got the girl to describe her feelings. Either the girl was effective at pouring her heart out or Oku Hanako is very perceptive with emotion (probably both) because I picked up on the sad-yet-persevering outlook of the song before I read the translation.

Lyrics →

Translation for Ashiato / 足跡

Ashiato / 足跡 : “Footprints”

It’s about time I’ve gotten around to reposting this. Edward posted his translation and notes for Ashiato. I’ve reproduced his translation here, but be sure to read his notes as they do give some extra insight.

Reading this translation, I can see why Oku Hanako chose to close the album with this song. It’s nice to end with a reflective tone, and it’s very fitting for an album titled “good-bye”. I don’t know if she knew it at the time, but “good-bye” was a transition into a new Oku era, from the “Birthday”/”Utakata”/”good-bye” era to the “Kimi to Boku no Michi”/”Prism”/(probably also whatever the next one is) era.


Lyrics

Translation

If you try retracing your footsteps
What kind of people will you meet?
What kind of things will make you happy?
Where will you shed tears?

The seasons pass before your eyes
The warm light stirs your existence
Now, be strong in your chest to continue living

Gentleness is not something that can be given
It is something that, when realised, remains in someone’s heart
Happiness is not something that can be changed into
It is something that must be slowly discovered in the heart

If you try retracing your footsteps
What kind of dreams did you have?
What kind of things will be fun for you?
Who will you shed tears in front of?

Looking back to yesterday, searching for words
Being surrounded by many people
Now, you are still alive in your chest

Sadness is not something that will disappear
It is something that should silently sleep in the heart
Happiness cannot be seen by the eye
It is something that must be slowly discovered in the heart

Gentleness is not something that can be given
It is something that, when realised, remains in someone’s heart
Happiness is not something that can be changed into
It is something that must be slowly discovered in the heart
It is something that must be slowly discovered in the heart
Translation by Edward

Translation for Lost Time / ロスタイム

ROSUTAIMU / ロスタイム: “lost time”. (ロス: “loss/lost”; タイム: “time”).

I’ve been told that today, March 20, is Oku Hanako’s birthday! As a tribute to her, I’ve added a new translation. It may not be the happiest kind of song, but it is a beautiful song with even more beautiful lyrics.

One is inclined to think of the title as “Loss Time” since “lost” is usually transliterated to ロスト (rosuto). However, to facilitate pronunciation, the final “t” in “lost” is just mixed into the first “t” of time, making it “lost time”—i.e. time that is lost (as opposed to a time of loss). In this song, the singer reflects on all the time she has spent with her loved one, whom she has to part ways with. She vows not to lose that time or the memories of it.


Lyrics

Translation

Falling too much in love was lonely
Even though I wanted to apologize, I still hurt you
I was always spoiled by your kindness, wasn’t I?

We teased each other over trivial things,
And even planted a few kisses on our entwined fingers
But even though we’ll see each other again soon, at the ticket gate I was crying as well

You taught me loneliness, and anxiety, and how to love
At the end, please, teach me how to let go of someone I love

Our chance encounter, our parting: they were all days that passed by like dreams
Every time I think of your voice—your warmth—I can’t move, even ’til now

Your sleeping face; your peevish grin; the two moles lined up on your back
You didn’t want anyone to see them—so I remember you saying

You taught me love, and solitude, and how to dote on someone
At the end, please, teach me how to let go of someone I love

The times we talked about our dreams, all the different places we walked together in,
The joy and the pain we shared with each other—
I won’t lose them
I don’t want to lose them
Any single one of them

Even though there were many quarrels; even though there were many tears,
Why is it that the only thing that I recall is the laughing together—the laughing with you?

Our chance encounter, our parting: they were all days that passed by like dreams
Every time I think of your voice—your warmth—I can’t move
I won’t forget
I don’t want to forget
‘Til the end of time
Translation by Rosanne

Futari Kinenbi / 二人記念日

Futari Kinenbi / 二人記念日: “Our anniversary”

futari / 二人
“two people”, “we”
kinenbi / 記念日
“anniversary”

This is a little late for Valentine’s Day, but here we are.

I felt a bit uneasy about this song at first because it’s one of the more mainstream-sounding songs, but there was something about it that made me know that I’d come to appreciate it relatively soon, and that was indeed what happened. It even inspired one of my best compositions. I think this is the most likeable out of the mainstream-sounding songs on good-bye.

It’s a cute song with cute lyrics. From what I can gather, the speaker expresses her joy of having met her friend (boyfriend?) and the two of them being together.


二人記念日 [music.163.com]

Lyrics →

Toshiue no Kare / 年上の彼

Toshiue no Kare / 年上の彼: “older guy”

toshiue / 年上
An older person; “senior”
no / の
A particle indicating identity
kare / 彼
“he”; “boyfriend”

This song is definitely one of her more mainstream-sounding songs. It’s the second track on her 2012 album, “good-bye”, which contained other songs that could be described as more mainstream. Having said that, even if you much prefer her hikigatari works, I still recommend listening to the whole thing at least once.


年上の彼 [music.163.com]

Her vocals are pretty strong, and the arrangement, if you can take it, is actually fairly well done.

However, as you might expect with it being mainstream-sounding and all, I didn’t like it much at first. I don’t think I ended up appreciating it until about a year and a half after I first heard the song. I woke up one morning with the song in my head, even though I hadn’t heard it for months. It happens sometimes: I wake up with a song in my head that I previously didn’t like, and from that day on, I find an appreciation for it and end up really enjoying it.

As for the meaning of the lyrics, I have no idea. The machine translation is too garbled for me to make anything out of it without too much effort. We’ll have to get someone to translate them sometime.

Lyrics →

Lost Time / ロスタイム

Lost Time / ROSUTAIMU / ロスタイム

2015-03-20: Added translation

Yes, that’s “loss”, not “lost”; if I’m not mistaken, “lost” is transliterated in katakana as ROSUTO / ロスト . Since it’s “loss”, the title should be interpreted similarly to “a time for loss”. Unfortunately, the machine translation is way too jumbled for me to figure out what it’s about, so I can’t give any meaning to the title. As Rosanne pointed out in her post, it actually is “Lost Time”.

“Lost Time” is the opening track for Oku Hanako’s 2012 album, “good-bye”, and it’s not a bad choice at all. Considering the rest of the tracks on the album, I’d say “Loss Time” can be taken as an average of sorts: walking pace with a light-but-not-too-light arrangement. In my opinion, it’s probably one of her most pleasurable songs to listen to.


ロスタイム (Loss Time) – Hanako Oku [zing.vn]

I’m here with my hands pressed up against my headphones, speechless in awe of how beautiful the song is. I’m here debating whether I should listen to it again; it’s so good that I want to, but it ended on such a satisfying note that I don’t want to ruin it (not that this is the first time I’ve listened to it).

Just leave me here to sigh in peace….


I find almost every album of hers has a song which is predictive of the overall feel of her following album. Although I closely associate “Loss Time” with “good-bye”, having heard Fuyu Hanabi / 冬花火 and Anata to Denwa / あなたと電話 from her latest single, I think this song might just be that predictive song on the album (the two songs on the single will also be included in her next album).

Lyrics →