Namida no Iro / 涙の色

Namida no Iro / 涙の色: “Colour of tears”

namida / 涙
no / の
A particle indicating the possessive. Roughly equivalent to “of”.
iro / 色

“Namida no Iro” is another one of Oku Hanako’s indies songs. It first appeared on vol.2, and later on If I remember correctly, this was one of my “original 14”, so this one brings back memories.

As with many of her indies songs, it’s a simple-sounding yet heartfelt song. She makes it clear that the speaker is saddened. I think “colour of tears” is metaphorical in that the song isn’t talking about the colour of the tears, but rather saying that the mood has or is painted with the colour of tears, or in other words, it’s a sad mood. It may also have a deeper meaning if you take iro / 色 to have something to do with love, but I don’t think that definition quite fits here.

涙の色 ♪奥華子 by Relation -of-the-heart [YouTube]

If you think that photo of the Lawson store (2:18) is out of place, it isn’t really: she mentions a convenience store (KONBINI / コンビニ) at that time in the song. (Yes, Denny, I’m addressing your YouTube comment)

Lyrics →


Translation for Aisareteitai / 愛されていたい

Aisareteitai / 愛されていたい: “I want to be loved”

When tPenguinLTG asked me to translate this song, he also asked that I explain the proper romanization of the title. I believe it’s Aisareteitai (as opposed to, say, Aisarete itai). Aisareteitai is just the -tai (-たい, “to desire”) form of aisareteiru (愛されている, “to be loved”). You almost never see a space between the -te form of a verb and iru in roumaji.

I found this song to be a bit more difficult to translate, as most of the phrases had very ambiguous subjects (Japanese speakers tend to leave subjects out of sentences—this makes the language heavily dependent on context). Nevertheless, the lyrics were interesting to work with since they were quite poignant. I also thought this song worked very well with the CLANNAD video in the original post—but then again that might just be because CLANNAD itself already provokes a very keen sense of melancholy.

Anyway, enjoy! 🙂



Do people become tender just from memories of being loved?

In the middle of a noisy street, you can miss even the people passing by you
Only sighing words are flowing from you

Even if I pulled you along inside my empty heart,
You wouldn’t see me, would you? Wouldn’t notice me, would you?
My heart will keep on being scattered about

I want to be loved,
More and more by you
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
I want to feel your breath—so much, to the point of sadness
I think of you too much

Even if I were to cheat loneliness,
Even if the heart disappeared,
No matter what, they’re useless without you

And just thinking about you earnestly doesn’t help me reach you, does it?
The closer we get, the farther apart we seem,
And the heart becomes unable to beat

I want to be loved,
More and more by you
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
I can be tender;
I have my eye on you
I think of you too much

Like scattered clouds floating distantly,
I am always crying to you

I want to be loved,
More and more by you
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
Find me—I’m not just anybody
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
I want to feel you breathe—so much, to the point of sadness
I think of you too much
Translation by Rosanne

Aisareteitai / 愛されていたい

2014-10-09: Added translation

Aisareteitai / 愛されていたい: “I want to be loved”

aisarete / 愛されて
“to be loved”. This is the “te” form of the passive form of aisuru / 愛する (“to love”)
itai / いたい
“Want to be”. This is the “-tai” form, which indicates a desire, of the verb iru / いる (“to be”).

The breakdown of the translation here is a tough one because it requires knowledge of what the different verb endings mean. I’ve even seen it romanized into two words, “aisarete” and “itai”. I’ll have to check with someone who knows Japanese and I’ll update the post accordingly. I’ve checked with Rosanne and did a little bit of research based on the information she gave me. It makes a lot more sense now.

“Aisareteitai” is one of her indies songs, first appearing in vol.2, and later on

This song is definitely one of her better indies songs. I think she even employs some slight vibrato in places, too. If the style weren’t so much that of, it might pass for something in Koi Tegami (compare with Kagami / 鏡).

「Clannad」【AMV】 ~Kyou & Tomoyo OVA~ †Aisareteitai† by Mistoyuikotza

Ohh, I love the build-up of energy in this song! Her high notes get a little airy, as is the norm for this album, but it doesn’t detract from the song. The song is very powerful, and it’s quite impressive that it’s just her and her keyboard.

Lyrics and live performance →

Watashi no Migigawa / 私の右側

Watashi no Migigawa / 私の右側: “my right side”

watashi / 私
“I”, “me”
no / の
A possessive particle indicating that the previous word modifies the next word (almost equivalent to “of”)
migigawa / 右側
“right side”. migi / 右: “right”; gawa / 側: “side”

Based on the comments last week (to which I still mean to respond), I’ve decided to step into a little Oku Hanako history today.

“Watashi no Migigawa” is a song from early in her discography, so early that it has never been re-released in her major career, including The only time it has appeared was on vol.2 (in full Jishu Seisaku Oku Hanako vol.2 / 自主制作 奥華子 vol.2), track 3.

Jishu Seisaku Oku Hanako vol.2

Cover art for vol.2

Unless you were lucky enough to catch those YouTube videos which featured all four of Oku-san’s indies volumes before they were taken down, or if you’ve run into it somewhere else (like Nico Nico Douga), this song will likely be new to you.

I think this is easily one of her best indies songs, if not the best.

奥華子 私の右側 by BURN [Nico Nico Douga]

Amazing. Even this early in her discography, she’s put out a really good song. She has apparently sung it live a few times, and has featured it on her radio show, Kame Kame House / カメカメハウス, twice: once in 2006, and another in 2007. Too bad she hasn’t sung it live recently; I’d love to hear it again.

Lyrics →