Tomoshibi / 灯ーともしびー

Tomoshibi / 灯: “light”, “lamp”, or “lamp light”; possibly also referring to the light source. The pronunciation is given in hiragana (ともしび) because 灯 can be read in multiple ways.

I just had a thought that Shunkashuutou / 春夏秋冬 may have been a more fitting song to post given the start of autumn and all, but Tomoshibi seemed to fit better in a playlist after Aisareteitai / 愛されていたい. They’re both very similar, anyway, so I suppose it wouldn’t have made too much of a difference. They’re both slow songs, so don’t expect to enjoy them too much if you’re up for an upbeat song. Having said that, Tomoshibi is a very calming and thought-provoking song, so you may find yourself surprised if you are in the mood for an upbeat song (provided you can get past the first chorus).

Tomoshibi is the last track on Oku Hanako’s 2009 album, BIRTHDAY. I’m not sure what it is about the song, but I find it has a familiar feel to it. It’s warm and somewhat reminiscent of Kaette Oide / 帰っておいで (2006) or the stuff on her radio show.

She shows of some of her best vocals from the album in this song, so this song is definitely worth a listen.


[中文字幕]奧華子 灯-ともしび-.wmv by Sasha Lin

We hear her experimenting a bit with voice layering in this album, and it turned out quite well with this song. The addition of the instruments after the first chorus help add energy and move the song along; apparently, it was enough for Solarblade to like the song, so you know it has to be good.


Lyrics

Roumaji

Sore wa totemo chiisakute sasaina koto kamo shirenai kedo
dore dake anata no kotoba ni ima made sasaete moratta no darou

hito wo shinjiru koto sae akirame kake teta toki mo aru kedo
anata wa watashi no kokoro ni hikari wo tomoshite kureta hito

nani wo yatte mo karamawari shite asette ita watashi ni
“shitteru yo, ganbatteru koto”
anata wa tada sou itte kureta

hito wa deai hito wo omoi hito no tame ni namida nagashite
ai wo hitotsu ai wo hitotsu dareka no tame todokeru tame
hito wa umare koko ni umare ikite yuku no deshou

dare ni mo makenai tsuyosa wo hoshi ga teta toki mo atta keredo
jibun ni makenai tsuyosa wa dare ka wo tsutsumeru yōna ki ga shita

Kizukeba hora itsumo anata ga watashi wo mimamotte kureta
dakara kondo wa anata no moto ni kienai hikari wo tomoshitai

hito wa warai hito ni nayami hito no koe ni namida nagashite
ai wo hitotsu ai wo hitotsu dareka no tame todokeru tame
hito wa umare koko ni ikite yagate shini yuku no deshou

hito wa deai hito wo omoi hito no tame ni namida nagashite
ai wo hitotsu ai wo hitotsu anata no tame todokeru tame
hito wa umare koko ni umare ikite yuku no deshou

From zing.vn

Japanese

それはとても小さくて 些細な事かもしれないけど
どれだけ あなたの言葉に 今まで支えてもらったのだろう

人を信じる事さえ 諦めかけてた時もあるけど
あなたは私の心に 光を灯してくれた人

何をやっても空回りして 焦っていた私に
「知ってるよ、頑張ってる事」
あなたはただ そう言ってくれた

人は出会い 人を想い 人の為に 涙流して
愛を一つ 愛を一つ 誰かのため 届けるため
人は生まれ ここに生まれ 生きてゆくのでしょう

誰にも負けない強さを 欲しがってた時もあったけれど
自分に負けない強さは 誰かを包めるような気がした

気づけばほら いつもあなたが 私を見守ってくれた
だから今度は あなたのもとに 消えない光を灯したい

人は笑い 人に悩み 人の声に 涙流して
愛を一つ 愛を一つ 誰かのため 届けるため
人は生まれ ここに生きて やがて死にゆくのでしょう

人は出会い 人を想い 人の為に 涙流して
愛を一つ 愛を一つ あなたのため 届けるため
人は生まれ ここに生まれ 生きてゆくのでしょう

From okuhanako.net

Translation

Perhaps it was something insignificant
But what you said has always encouraged me

When I was close to losing faith in people
You were the one who lit a light in my heart

I was anxious for success but my efforts were fruitless
“I know you are working hard”
That was what you said to me

People cross paths; people remember meeting and can cry for the ones they met
A feeling of love is for people to use to connect with one another
People are born in this world to live, aren’t they?

I once wanted strength to never lose to anyone
I thought having strength to overcome myself would let me protect someone

I realised you were always protecting me
So next time I want to kindle an everlasting light at your side

People laugh; people worry about others and can be moved to tears by someone’s voice
A feeling of love is for people to use to connect with one another
People are born to live in this world and someday they will die, won’t they?

People cross paths; people remember meeting and can cry for the ones they met
A feeling of love is for you to use to connect with someone
People are born in this world to live, aren’t they?
Translation by Edward

Advertisements

3 thoughts on “Tomoshibi / 灯ーともしびー

  1. Pingback: Translation for Tomoshibi / 灯ーともしびー | Thoughts on Oku Hanako
  2. A really beautiful little song. Looking at the (Google) Translation of the japanese text above, she is singing about a light in her heart – so I would remove the “electric” above, as it appears unrelated to the actual lyrics.

    Greetings
    Andreas

    • Thanks, I knew I was forgetting to do something (i.e. check a machine translation).
      Translating it as “lamp”, as J-talk translates it, also works I think (at the very least, it gives the word a less harsh connotation), so I’ve replaced “electric” with that.

What are your thoughts on Oku Hanako?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s