Kimi no Hana / キミの花: “Your Flower”
- kimi / キミ
- “you”. Written out in katakana, possibly for stress (i.e. “your flower” as opposed to “your flower“)
- no / の
- A particle indicating possession. Roughly equivalent to “of”.
- hana / 花
- “flower”
Oku Hanako’s new double A-side single, Kimi no Hana/Saigo no Kiss / キミの花/最後のキス has been released!
I’ve taken a listen to the songs on the single and it seems to be a bit of a departure from her usual style. If you’ve heard the TV size version of Kimi no Hana from either Seiren or the short music videos, you’ll know that the song features the piano less prominently and takes on a more rock style. I’ll briefly discuss my opinion on the other two songs afterwards.
I was going to publish this post yesterday, but I figured you wouldn’t mind the wait if it were to provide a good translation. I found a translation by Nakari Amane, but it needed so much editing that I ended up just making my own. My translation is available below, and my translation notes are available. As this is my first complete translation of a song, any corrections are appreciated.
Here’s the music video:
HO – KnH by Aysohmay [Dailymotion]
I’m actually okay with this. I still prefer her older piano works wish she would do more of that style, but I don’t think I’d complain too much if we got more of this. Although it’s not prominent, if you listen closely, the piano is still an important part of the song, where instead of the piano being singled out as being the more important instrument (other than the part after the pre-chorus), it works together with the others to create a beautiful song. The more I listen to this song, the more I appreciate it.