Meguriau Sekai / めぐり逢う世界: “Encountering the World”
- meguriau / めぐり逢う
- “to meet fortuitously”. The kanji for au / 逢う (“to meet”) has the nuance of a “fate encounter”.
- sekai / 世界
We open the new year with meeting the world! “Meguri Sekai” was released as the last track on Oku Hanako’s 2008 album, Koi Tegami / 恋手紙.
MAD-PV:奥華子「めぐりあう世界」×「秒速5センチメートル」 by tomoka_thanks [Nico Nico Douga]
Perhaps it’s influenced by the title, but I feel the slow tempo, broad strings and reverb creates a grand atmosphere. It’s a good contrast from the more upbeat first track of the album, Saishuu Densha / 最終電車 (“Last Train”). Interestingly, one of the lines in this song mentions two people at a (train) station.
This line caught my eye:
kokoro no oku de kimi ni katarikakeru donna kotoba mo monotarinakute
I speak to you with my inner feelings. Words will not do.
No, I don’t have a translation of the song, but I included my translation of the line there. What caught my eye wasn’t so much the meaning, but the first three words: “kokoro no oku” / 心の奥. Does the last kanji look familiar? It should, because her name is 奥華子. The phrase itself means “inner feelings” (kokoro / 心: “heart”, “feelings”; oku / 奥: “inner part”); it’s very much a stretch, but what if we also interpret oku / 奥 to be Oku-san? If we consider Oku Hanako as the speaker, interpreting 奥 as referring to her wouldn’t really change the meaning of the line because “my inner feelings” would be the same as “Oku’s inner feelings”, but it would more strongly affirm that she writes from her heart.