Fuyu Hanabi / 冬花火 : “winter fireworks”
- fuyu / 冬
- “winter”
- hanabi / 花火
- “fireworks” (lit. flower-like fire)
- hana / 花
- “flower”
- hi / 火
- “fire”. Pronounced bi / び because of rendaku.
Edward recently posted his translation of Fuyu Hanabi. While a good one, he did also link to one by Misa-chan. I’ve decided to give priority to translations from the original Japanese and that’s what I updated the post with, but they’re both worth a read.
To comment on the lyrics, they are indeed about a girl and her unrequited love being likened to winter fireworks, as I posted way back when we were still waiting for the single to be released. She likes a guy who likes another girl, one of her friends. The singer and the guy are presumably close friends because he confides in her about his feelings for her friend. I feel for her, and Oku Hanako does a great job at expressing those feelings in the song.
Unrequited love isn’t a new theme that’s explored in Oku Hanako’s songs. One that immediately comes to mind is Kataomoi / 片思い (“unrequited love”), one of her indies songs. However, Kataomoi takes a different attitude towards it because, as much as she wants to be together with the one she likes, the singer is more okay with being just friends.
Thanks again to Edward and Misa-chan for doing these translations!