Lost Time / ROSUTAIMU / ロスタイム
2015-03-20: Added translation
Yes, that’s “loss”, not “lost”; if I’m not mistaken, “lost” is transliterated in katakana as ROSUTO / ロスト . Since it’s “loss”, the title should be interpreted similarly to “a time for loss”. Unfortunately, the machine translation is way too jumbled for me to figure out what it’s about, so I can’t give any meaning to the title. As Rosanne pointed out in her post, it actually is “Lost Time”.
“Lost Time” is the opening track for Oku Hanako’s 2012 album, “good-bye”, and it’s not a bad choice at all. Considering the rest of the tracks on the album, I’d say “Loss Time” can be taken as an average of sorts: walking pace with a light-but-not-too-light arrangement. In my opinion, it’s probably one of her most pleasurable songs to listen to.
ロスタイム (Loss Time) – Hanako Oku [zing.vn]
I’m here with my hands pressed up against my headphones, speechless in awe of how beautiful the song is. I’m here debating whether I should listen to it again; it’s so good that I want to, but it ended on such a satisfying note that I don’t want to ruin it (not that this is the first time I’ve listened to it).
Just leave me here to sigh in peace….
I find almost every album of hers has a song which is predictive of the overall feel of her following album. Although I closely associate “Loss Time” with “good-bye”, having heard Fuyu Hanabi / 冬花火 and Anata to Denwa / あなたと電話 from her latest single, I think this song might just be that predictive song on the album (the two songs on the single will also be included in her next album).
Lyrics
Roumaji
Suki ni narisugite samishikatta gomen ne to omou no ni kizutsuketa
Anata no yasashisa ni zutto amaete ita nda ne
Nan demo nai koto de karakaiatte kasaneta yubi ni sukoshi KISU mo shite
Mata sugu ni aeru no ni kaisatsu de naitari mo shita yo ne
Anata wa samishisa mo fuan mo aishikata mo atashi ni oshiete kureta hito
Saigo ni onegai suki na hito no wasurekata wo oshiete
Deaeta koto mo hanareta koto mo subete yumemitai ni sugite ita hibi
Anata no koe wo anata no nukumori wo omou tabi ugokenaku naru ima wa mada
Neteru kao mo suneteru toki no kuchi mo senaka ni futatsu naranderu hokuro mo
Dare ni mo misetakunai to itteta anata wo omoidasu
Anata wa itoshisa mo kodoku mo amaegata mo atashi ni oshiete kureta hito
Saigo ni onegai suki na hito no wasurekata wo oshiete
Futari no yume wo hanashita koto mo futari de aruita ironna basho mo
Futari de waketa yorokobi mo itami mo nakusanai nakushitakunai nanimo kamo
Takusan kenka shite takusan naita no ni doushite darou omoidasu no wa
Futari de waratteru anata to waratteru tokoro bakari nan dayo
Deaeta koto mo hanareta koto mo subete yumemitai ni sugite ita hibi
Anata no koe wo anata no nukumori wo omou tabi ugokenaku naru
Wasurenai wasuretakunai itsumademo
From JpopAsia
Japanese
好きになりすぎて 寂しかった ゴメンネと思うのに傷つけた
あなたの優しさに ずっと甘えていたんだね
何でもない事で からかい合って 重ねた指に 少しキスもして
またすぐに会えるのに 改札で泣いたりもしたよね
あなたは 寂しい不安も 愛し方も あたしに教えてくれた人
最後にお願い 好きな人の忘れ方教えて
出逢えたことも 離れたことも すべて夢みたいに過ぎていた日々
あなたの声を あなたのぬくもりを 思うたびに動けなくなる 今はまだ
寝てる顔も 拗ねてる時の口も 背中に2つ並んでるホクロも
誰にも見せたくないと言ってた あなたを思い出す
あなたは 愛しさも孤独も 甘え方も あたしに教えてくれた人
最後にお願い 好きな人の忘れ方教えて
二人の夢を話したことも 二人で歩いた 色んな場所も
二人で分けた 喜びも痛みも 失くさない 失くしたくない 何もかも
たくさん喧嘩して たくさん泣いたのに どうしてだろう思い出すのは
二人で笑ってる あなたと笑ってるところばかりなんだよ
出逢えたことも 離れたことも すべて夢みたいに過ぎていた日々
あなたの声を あなたのぬくもりを 思うたび動けなくなる
忘れない 忘れたくない いつまでも
From okuhanako.net
Translation
Falling too much in love was lonely
Even though I wanted to apologize, I still hurt you
I was always spoiled by your kindness, wasn’t I?
We teased each other over trivial things,
And even planted a few kisses on our entwined fingers
But even though we’ll see each other again soon, at the ticket gate I was crying as well
You taught me loneliness, and anxiety, and how to love
At the end, please, teach me how to let go of someone I love
Our chance encounter, our parting: they were all days that passed by like dreams
Every time I think of your voice—your warmth—I can’t move, even ’til now
Your sleeping face; your peevish grin; the two moles lined up on your back
You didn’t want anyone to see them—so I remember you saying
You taught me love, and solitude, and how to dote on someone
At the end, please, teach me how to let go of someone I love
The times we talked about our dreams, all the different places we walked together in,
The joy and the pain we shared with each other—
I won’t lose them
I don’t want to lose them
Any single one of them
Even though there were many quarrels; even though there were many tears,
Why is it that the only thing that I recall is the laughing together—the laughing with you?
Our chance encounter, our parting: they were all days that passed by like dreams
Every time I think of your voice—your warmth—I can’t move
I won’t forget
I don’t want to forget
‘Til the end of time
Translation by Rosanne
I looked again and according to that list of keys for her songs that I always go back to, this song used to be called Suki na Hito / 好きな人 (“Person I like”). There is a Suki na Hito listed for the Oku Hanako Day concert, but she also has a really early song (Kataomoi early) with the same name and I suspect it’s the early song that was sung at the concert and not this one.
I just noticed that this song is more fitting than I thought it would be.
Daylight Saving Time starts on Sunday, and that means we lose an hour (‘spring forward”). “Loss Time”, get it?
Quite unintentional, I assure you.