A particle marking indicating the means by which to do the action
ite / いて
te / て form of iru / いる (“to be” for animate beings). The te / て form makes this a request.
ne / ね
A particle that adds (light) emphasis.
The ne / ね is lost in translation, however, it need not be. You could translate the title as “Take Care, Okay?” to make the ne / ね explicit.
Today is Oku Hanako’s birthday! She turns 39 today. Because of time zones, the day is already mostly over for them in Japan.
The song I picked for today is a song of inspiration and perfectly says what I want to say to her this year: “Do your best, take a step forwards so you don’t regret doing nothing, and take care this year.” Genki de Ite ne was first released as the second-last track on Utakata / うたかた in 2010, and the seven years since then have been quite a journey for her. We have a translation of the lyrics from Edward today, and as always, make sure you read his translation notes.
This song has also been on a bit of a journey: at least two other notable versions of this song have appeared in her releases. The first is the 2012 acoustic version included as the second-last track on the Ai no Uta disc of her “Oku Hanako BEST -My Letters-” compilation. The second is an a cappella live version included with her “CONCERT TOUR ’12 Hikigatari ~5th Letter~” DVD release. These two versions are considerably more mellow than the original. The version I’m featuring today is the original upbeat pop-style version.
I reblog Denny’s birthday wishes to Oku Hanako every year, and this year will be no different. Sure, I reblogged them in previous years because I forgot to make a post, but I didn’t forget this year! My post will go up in about 13 hours so that the post is dated “March 20”, but in the meantime, to make up for the time zone difference, here’s Denny wishing her a happy birthday.
Japan is twelve hours ahead of me, so Snivy and I wanted to be the first in my time zone to wish “the Little Great One” Ms. Hanako Oku-san a HAPPY BIRTHDAY tomorrow (today) on March 20! She is lucky — her Birthday is always the Spring Equinox.
Ms. Oku has always been one of my favorites. Of course, Snivy is a huge fan. The adorable and talented Ms. Oku has written the opening theme song “Kimi No Hana” for the romance anime “Seiren” currently streaming on Crunchyroll.
The marketing geniuses at the Pony Canyon record company have blocked any and all Hanako Oku music videos in Unova, so it is difficult for us to share the song over YourTube, or Twatter, or Glueggle +, etc. One of these links might work however.
Pony Canyon announced today that Oku Hanako will be releasing a new album on May 17. Its title is Haruka Tooku ni Mieteita Kyou / 遥か遠くに見えていた今日 (“Today When I Could See Far in the Distance”). This will be her ninth album.
The album will have a total of 14 songs. These are the ones announced so far:
The first four of these are the A-sides of her most recent double A-side singles. “Propose” is a new CM song for MAST, which I expect to be distinct from the MAST jingle that she’s already known for. “Rainy Day” is one of her indies songs from 2003. Based on the article, I expect to hear an interesting arrangement, possibly with layered voices, but I really hope it doesn’t turn out like the new arrangement of Tsumiki / 積木.
In addition, the first orders will also have an accompanying DVD with music video clips for Kimi no Hana, Saigo no Kiss, “and others”.
As a result of a request of mine, WordPress.com now supports ruby annotations. Ruby annotations are usually used in the form of furigana, where the reading in hiragana is written on top of the kanji like this: 漢字.
You’re not restricted in the content that you can put in the annotations, so I could just as easily use the rōmaji reading instead: 漢字. Similarly, you’re not restricted in the base text, so I could even do this: kanji.
All modern browsers should support ruby annotations natively, but for any browsers that don’t, 漢字 will show up as 漢(かん)字(じ).
“you”. Written out in katakana, possibly for stress (i.e. “your flower” as opposed to “your flower“)
no / の
A particle indicating possession. Roughly equivalent to “of”.
hana / 花
Oku Hanako’s new double A-side single, Kimi no Hana/Saigo no Kiss / キミの花／最後のキス has been released!
I’ve taken a listen to the songs on the single and it seems to be a bit of a departure from her usual style. If you’ve heard the TV size version of Kimi no Hana from either Seiren or the short music videos, you’ll know that the song features the piano less prominently and takes on a more rock style. I’ll briefly discuss my opinion on the other two songs afterwards.
I was going to publish this post yesterday, but I figured you wouldn’t mind the wait if it were to provide a good translation. I found a translation by Nakari Amane, but it needed so much editing that I ended up just making my own. My translation is available below, and my translation notes are available. As this is my first complete translation of a song, any corrections are appreciated.
I’m actually okay with this. I still prefer her older piano works wish she would do more of that style, but I don’t think I’d complain too much if we got more of this. Although it’s not prominent, if you listen closely, the piano is still an important part of the song, where instead of the piano being singled out as being the more important instrument (other than the part after the pre-chorus), it works together with the others to create a beautiful song. The more I listen to this song, the more I appreciate it.
I’m going to save my thoughts for the actual release date (February 22), but for those who want to be teased a little, Pony Canyon released the short versions of the music videos and a 60-second digest PV of Oku Hanako’s upcoming double A-side single Kimi no Hana/Saigo no Kiss / キミの花／最後のキス yesterday.
Sonna Fuu ni Shika Ienai Kedo / そんな風にしか言えないけど: “Even Though I Have No Other Way to Say It”
sonna fuu ni / そんな風に
sonna / そんな
fuu / 風
ni / に
A particle indicating a passive agent (“by”; Wiktionary etymology 2, definition 4)
shika / しか
“only”. Must be used with a verb in the negative form.
ienai / 言えない
“cannot say”. Negative potential form of 言う (“to say”). However, since this is used with shika / しか, the meaning is “can say” with a limitation.
kedo / けど
Valentine’s Day is here! Even though the majority of Oku Hanako’s songs are about love, it’s still difficult to choose one for today because about half of them are about unrequited love or a breakup.
“Sonna Fuu ni Shika Ienai Kedo” is one of Oku Hanako’s earlier songs, first appearing as track 4 on her first major album, Yasashii Hana no Saku Basho / 優しい花の咲く場所, released in 2006. It was later released in her Oku Hanako BEST -My Letters- 2012 collection as track 12 on disc 2.
Edward provides us with the translation for the title for today’s song (as well as the song itself). I chose his translation over the more literal translation “But I Can Only Say It That Way”, the one I put in the Generasia wiki, because I felt it fit better with the song. As usual, I encourage you to read his translation notes.
This song was apparently also used as a CF song for a JA Kyosai[jp] commercial, but I unfortunately can’t find the commercial. According to Wikipedia, the English name for the company is the National Mutual Insurance Federation of Agricultural Cooperatives. Edward has this to say about a possible reinterpretation of the song:
If the chorus is used in a commercial, as was the case when Kimi no Egao was used in a commercial, then a change in interpretation would be due to a change in who is delivering the message. In the song, it is someone who loves you. In an insurance company’s commercial, it’s someone who wants to do business with you. In the commercial, the message I imagine would be along the lines of “If you’re worried about something, why don’t let us worry about it instead? We can’t solve the problem for you, but we can insure you so that you don’t need to worry (about paying for anything) if the worst should happen”.