Meguriau Sekai / めぐり逢う世界

Meguriau Sekai / めぐり逢う世界: “Encountering the World”

meguriau / めぐり逢う
“to meet fortuitously”. The kanji for au / 逢う (“to meet”) has the nuance of a “fate encounter”.
sekai / 世界
“world”

We open the new year with meeting the world! “Meguri Sekai” was released as the last track on Oku Hanako’s 2008 album, Koi Tegami / 恋手紙.


MAD-PV:奥華子「めぐりあう世界」×「秒速5センチメートル」 by tomoka_thanks [Nico Nico Douga]

Perhaps it’s influenced by the title, but I feel the slow tempo, broad strings and reverb creates a grand atmosphere. It’s a good contrast from the more upbeat first track of the album, Saishuu Densha / 最終電車 (“Last Train”). Interestingly, one of the lines in this song mentions two people at a (train) station.

This line caught my eye:

心の奥で君に語りかける どんな言葉も物足りなくて
kokoro no oku de kimi ni katarikakeru donna kotoba mo monotarinakute
I speak to you with my inner feelings. Words will not do.

No, I don’t have a translation of the song, but I included my translation of the line there. What caught my eye wasn’t so much the meaning, but the first three words: “kokoro no oku” / 心の奥. Does the last kanji look familiar? It should, because her name is 奥華子. The phrase itself means “inner feelings” (kokoro / 心: “heart”, “feelings”; oku / 奥: “inner part”); it’s very much a stretch, but what if we also interpret oku / 奥 to be Oku-san? If we consider Oku Hanako as the speaker, interpreting 奥 as referring to her wouldn’t really change the meaning of the line because “my inner feelings” would be the same as “Oku’s inner feelings”, but it would more strongly affirm that she writes from her heart.


Lyrics

Roumaji

Hitotsu hitotsu norikoeru futari no naka no mienai kabe
yukkuri yukkuri aruiteku magarikunetta nagai michi wo
tooku ni tooku ni hanarete mo kimi wo itsu demo kanjiteru yo
aoku aoku tsuduku sora kimi no sumu machi ni tsuduiteru

“mata ne” to saigo ni te wo futte chiisaku naru kimi wo miteita
machi no keshiki wa kawatte iku noni futari no keshiki wa eki no hōmu no mama

meguriau sekai de tatta hitori no kimi no egao wo mamoreru you ni
futari no kyori ga samishisugite mo boku wa ganbareru kara

dare ka no uwasa banashi wo kiite make sou ni naru toki wa
itsu demo denwa shite kite asa ga kuru made hanashiteyou

kami wo mijikaku kitta yo to tegami ni soete atta shashin
hontou wa dare yori mo ichiban ni kimi no sugata wo mitakute kuyashikatta

kokoro no oku de kimi ni katarikakeru donna kotoba mo monotarinakute
nakimushi na kimi wo warawaseru koto wo itsumo kangaeteru kara

sakura ga chiru koro no kimi no tanjoubi to kurisumasu no hikaru namikimichi to
yuki maioriru futari no kinenbi ga
nani de mo nai mainichi no keshiki ni kawareru you ni

meguriau sekai de tatta hitori no kimi no egao wo mamoreru you ni
futari no kyori ga samishisugite mo boku wa ganbareru kara
boku wa ganbareru kara

Transliterated using the J-talk Kanji Converter

Japanese

一つ一つ乗り越える 二人の中の見えない壁
ゆっくりゆっくり歩いてく 曲がりくねった長い道を
遠くに遠くに離れても 君をいつでも感じてるよ
青く青く続く空 君の住む町に続いてる

「またね」と最後に手を振って 小さくなる君を見ていた
街の景色は変わって行くのに 二人の景色は駅のホームのまま

めぐり逢う世界で たった一人の君の笑顔を守れるように
二人の距離が寂しすぎても 僕は頑張れるから

誰かの噂話を聞いて負けそうになる時は
いつでも電話してきて 朝が来るまで話してよう

髪を短く切ったよと手紙にそえてあった写真
本当は誰よりも一番に 君の姿を見たくて悔しかった

心の奥で君に語りかける どんな言葉も物足りなくて
泣き虫な君を笑わせる事を いつも考えてるから

桜が散る頃の君の誕生日と クリスマスの光る並木道と
雪舞い降りる二人の記念日が
何でもない毎日の景色に変われるように

めぐり逢う世界で たった一人の君の笑顔を守れるように
二人の距離が寂しすぎても 僕は頑張れるから
僕は頑張れるから

From okuhanako.net

Translation

Submit a translation

Advertisements

What are your thoughts on Oku Hanako?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s