Sandome no Fuyu / 三度目の冬 : “third winter”
- sandome / 三度目
- san / 三
- dome / 度目
- makes a number ordinal
- no / の
- A particle acting as a noun modifier.
- fuyu / 冬
Believe it or not, this is Thoughts on Oku Hanako‘s third winter! I’d like to take this opportunity to thank you, my readers, for your support over the years and for contributing to meaningful discussion. I also hope you have enjoyed the content here and will continue to enjoy future content. The 2015 annual report is up if you’re interested in taking a look.
Too bad today’s song isn’t so joyous.
At least, I don’t think it is. It doesn’t sound very joyous, and a machine translation doesn’t really suggest it. The song has a very reflective feel to it, and for me it evokes the greyness of winter. I can’t make much sense out of the machine translation, but I get the impression that the singer was separated from a loved one. If you can come up with a better interpretation, let us know in the comments.
I’ll be honest, though: it may be Oku Hanako, but I think this may be her most
boring song. There’s nothing about this song that really sticks out for me.
What do you think? Am I missing out on something that would make me appreciate it better? Let’s discuss it!
Shiroi yukigeshou no totemo shizukana michi
Omoi wo tokete yuku are ga wakarenara
Nani mo ai mo madamada kiezu ni
Doushitemo wasure rarenai hito ga irukara
Watashi wo ano basho e to tsuresatte subete wo modosetara
Kogoeta karada futatsu itsumo atatame atta
Kumoru mado garasu kokoro hari tsuita mama
Omoi karerunara nani mo osorezu ni
Ima wo shitsu kusu koto nado dekiru no
Mou nidoto furimukazu ni ikite yuketara
Watashi wa isshou kakete anata wo wasuremasu
何も 愛も まだまだ消えずに