Translation for Ashita Saku Hana / 明日咲く花

Ashita Saku Hana / 明日咲く花: “the flower that blooms tomorrow”.

Happy (middle of) May! Cherry blossom season just ended in some parts of the Northern Hemisphere, and so this song is quite apt. Speaking of which, this was possibly the most difficult translation I’ve done yet! There are just some Japanese phrases that don’t have a literal English translation upon first glance. For instance:

もう一度は僕らは 想い描いてゆく 真っ白な世界を
Mouichido bokura wa omoi egaite yuku masshiro na sekai wo

Omoi (思い) means thoughts or feelings; it can be connected with verbs like dasu (出す, “to come out”) to become a new verb (in this case, omoidasu: 思い出す, “to remember”, or literally “to draw out a thought”). Now, egaite yuku (描いてゆく) means “to draw/paint away”… so when you string that with omoi, what do you think it means?

At first I thought it meant “to paint from one’s feelings”. Then, I decided to look up the (semi-)infinitive form omoiegaku (思い描く). It turns out it means “to imagine”! Literally, it means “to paint thoughts”. What a beautiful way to convey that concept! 🙂

I don’t think I did this song justice, but I hope you get a feel for its beauty through this translation!


Lyrics

Translation

I want to search for it,
All the way to the place that shines,
In order to entrust to you the flower that blooms tomorrow

Being swayed away by the wind, still walking along an unseen path,
At my feet, there is a small seed that has fallen onto the ground

It’s beautiful, isn’t it?
I want to show it to you—this seed that sparkles like a gem
Right now, it’s even illuminating the path that I must face

To someday be able to go to the place that shines,
I will continue to search for the light that exists somewhere in this earth
What I found, what you lost
We’re starting to walk once more

I wanted you to see the beautiful seed, but when we met up,
The seed had already lost its glow inside this hand of mine

Just when did I forget those precious things?
This seed can’t go on living in the palm of my hand

I’m sure I’ll be able to return to the place that shines, so
I will continue searching for the light that exists somewhere in this earth
The way things should be, the strength that holds fast,
Once again, we’ll be imagining away a pure white world

Beneath the expansive sky, time is flowing on
Passing through the ever-changing seasons
Making our flowers bloom

To someday be able to go to the place that can shine,
I will search for the light that exists somewhere in this earth
What I found, what you lost
In order to be able to pass on the flower that blooms tomorrow
The way things should be, the strength that holds fast,
We’re starting to walk once more

Translation by Rosanne

Advertisements

4 thoughts on “Translation for Ashita Saku Hana / 明日咲く花

  1. I enjoyed reading this translation. It is nice knowing a little more about the song, as it has always been one of my favorites. Even before I had a clue (well, your clue) about what the song was about, I found it emotionally compelling.

  2. Pingback: Ashita Saku Hana / 明日咲く花 | Thoughts on Oku Hanako

What are your thoughts on Oku Hanako?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s