Translation for Ajisai / 紫陽花

Ajisai / 紫陽花: “hydrangea”. (紫: “violet”; 陽: “sun”; 花: “flower”).

Hey there! Hope you all have been well; I promised tPenguinLTG a post or two while he was on hiatus, so here’s one. I really enjoyed this song—the melody is soothing; the lyrics are poetic.

One part of the lyrics that I found interesting/tricky was the following line:

いろんな形で あなたを守れたのに (ironna katachi de anata wo mamoreta no ni)

The phrase “no ni” (のに) usually means “despite this”/”but even so”/”and yet”. I’m used to seeing it used the following way: “十一時なのに、おなかがすいた。” (juuichiji na no ni, onaka ga suita; It’s already 11 pm, but I’m still hungry.) With this in mind, the above lyric would translate to something like “I was able to protect you in many different ways, but…” After consulting some Japanese resources, however, I realized that “no ni” at the end of a sentence is used to express regret for an action (or inaction). So a better translation would be: “I would’ve been able to protect you in many different ways (if only I were more of an adult).”

Such a difference a little change makes, eh?



I wasn’t able to say goodbye
That word is much too sad
If it hadn’t been raining that night,
I would not have been able to decide to part with you

If there were only two people in the entire world,
Would it also have been possible to start over again?

If only I were just a little bit,
just a little bit,
more of an adult
I would’ve been able to protect you in many different ways

I’m not lonely!
Even when you’re not around
Hugging myself tightly, pretending to be tough
In the sleepless nights,
The rains’ voices are noisy, beating against the window

Together with you I listened to it well,
The humming of that song
Please, rain, don’t stop
So that nobody else can hear it

If only I were just a little bit,
just a little bit,
more of a child
I would’ve been able to protect in many different ways

Outside the window, my tears flow down quietly
The hydrangeas are blooming, just like the ones we saw together that day
Translation by Rosanne


4 thoughts on “Translation for Ajisai / 紫陽花

  1. This is such a wonderful song – and the lyrics fit very well. Thank You so much Roxanne for this nice translation!

  2. Pingback: Ajisai / 紫陽花 | Thoughts on Oku Hanako

What are your thoughts on Oku Hanako?

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.