Translation for Aisareteitai / 愛されていたい

Aisareteitai / 愛されていたい: “I want to be loved”

When tPenguinLTG asked me to translate this song, he also asked that I explain the proper romanization of the title. I believe it’s Aisareteitai (as opposed to, say, Aisarete itai). Aisareteitai is just the -tai (-たい, “to desire”) form of aisareteiru (愛されている, “to be loved”). You almost never see a space between the -te form of a verb and iru in roumaji.

I found this song to be a bit more difficult to translate, as most of the phrases had very ambiguous subjects (Japanese speakers tend to leave subjects out of sentences—this makes the language heavily dependent on context). Nevertheless, the lyrics were interesting to work with since they were quite poignant. I also thought this song worked very well with the CLANNAD video in the original post—but then again that might just be because CLANNAD itself already provokes a very keen sense of melancholy.

Anyway, enjoy! 🙂


Lyrics

Translation

Do people become tender just from memories of being loved?

In the middle of a noisy street, you can miss even the people passing by you
Only sighing words are flowing from you

Even if I pulled you along inside my empty heart,
You wouldn’t see me, would you? Wouldn’t notice me, would you?
My heart will keep on being scattered about

I want to be loved,
More and more by you
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
I want to feel your breath—so much, to the point of sadness
I think of you too much

Even if I were to cheat loneliness,
Even if the heart disappeared,
No matter what, they’re useless without you

And just thinking about you earnestly doesn’t help me reach you, does it?
The closer we get, the farther apart we seem,
And the heart becomes unable to beat

I want to be loved,
More and more by you
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
I can be tender;
I have my eye on you
I think of you too much

Like scattered clouds floating distantly,
I am always crying to you

I want to be loved,
More and more by you
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
Find me—I’m not just anybody
I want to be loved,
By you—you aren’t just anybody
I want to feel you breathe—so much, to the point of sadness
I think of you too much
Translation by Rosanne

Advertisements

3 thoughts on “Translation for Aisareteitai / 愛されていたい

  1. When sung in Japanese, is there a line or a phrase that especially gets to you? Due to the context, is there a line that would have more special meaning in Japanese?

  2. A good translation of a melancholic but beautiful song! Thank you very much Rosanne!

  3. Pingback: Aisareteitai / 愛されていたい | Thoughts on Oku Hanako

What are your thoughts on Oku Hanako?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s