Kusabi / 楔

Update 2015-07-22: Re-sung and released as the 10th anniversary single


Kusabi / : “wedge”, or according to Generasia, “bridge”, or according to J-talk, “linchpin“. In its original release on Jishu Seisaku Oku Hanako vol.4 / 自主制作 奥華子 vol.4 , it was labelled 楔-くさび- , showing the pronunciation.

I don’t know what it is about Kusabi / that makes it so popular. Don’t get me wrong, it’s a good song, it’s just that its popularity on YouTube puzzles me because it’s one of her indies songs and has only appeared one other time in her discography (in her 2009 DVD Mochiron Hitori de Hikigatari! / もちろん一人で弾き語り! ); to my knowledge and research, it hasn’t been featured in any anime (correct me if I’m wrong).

Nonetheless, it’s a nice song with a respectable piano line and good vocals. It was one of the first ones I got. Have a listen:


Oku Hanako 楔 Kusabi with English lines by mokade3 [YouTube]


Lyrics

Roumaji

Shuuden go no dare mo i nai michi ni futari no kanashi ge na hitotsu no kage
Mou nidoto mou nidoto awanai to kokoro ni chikaiatta natsu no yoru

Tada soba ni iru dake de warai ae ta sonna hi ga tsuduiteku to shinjite i ta
Anata wo kirai ni naru kurai nara kono mama futari de yoru ni naritai

Saigo no kuchiduke fureru dake de itai yo
Itoshii kimochi ga afure te anata wo kowasu mae ni

Dakishimete anata no ude de ato ichi byou dake demo kou shiteitai
Mou kenka suru koto mo mou yaki mochi yaku koto mo
Mou kao wo miru koto sae deki naku naru no

Fushigi da ne doushite hito wa sugu ni mamorenai yakusoku wo suru no darou
Hito no kokoro wo tsunagitomeru mono nado doko ni mo nai to shitte iru noni

Saigo no kotoba ga yasashi sugi te itai yo
Futari wa otagai no koto wakarisugi te shimatta

Idakiyose te watashi no mune ni kodomo no you na anata no kami wo nadetai
Mou yoko de warau koto mo mou yoko de nemuru koto mo
Mou namae wo yobu koto sae deki naku naru no

Kokoro wo tsunagitomerareru mono wa yakusoku ja nai
Yakusoku wa jibun e no kiyasume na no darou ka…

Dakishime te anata no ude de ato ichi byou dake demo kou shiteitai
Mou kenka suru koto mo mou yaki mochi yaku koto mo
Mou kao wo miru koto sae dekinai no nara
Mou ai taku natte mo mou iki ga deki naku te mo
Anata wo yoba nai to yakusoku suru kara
Anata wo yoba nai to yakusoku suru kara

Transliterated using the J-talk Kanji Convert

Japanese

終電後の誰もいない道に 二人の悲しげな一つの影
もう二度ともう二度と 会わないと 心に誓い合った夏の夜

ただ傍にいるだけで笑い合えた そんな日が続いてくと信じていた
あなたを嫌いになるくらいなら このまま二人で夜になりたい

最後の口づけ 触れるだけで痛いよ
愛しい気持ちが溢れて 貴方を壊す前に

抱きしめて 貴方の腕で あと1秒だけでもこうしていたい
もう喧嘩する事も もうやきもち焼く事も
もう顔を見る事さえ出来なくなるの

不思議だね どうして人はすぐに 守れない約束をするのだろう
人の心を繋ぎ止めるものなど どこにもないと知っているのに

最後の言葉が 優しすぎて痛いよ
二人はお互いのこと分かりすぎてしまった

抱き寄せて 私の胸に 子供のような貴方の髪を撫でたい
もう横で笑う事も もう横で眠る事も
もう名前を呼ぶ事さえ出来なくなるの

心を繋ぎ止められるものは約束じゃない
約束は自分への気休めなのだろうか・・・

抱きしめて 貴方の腕で あと1秒だけでもこうしていたい
もう喧嘩する事も もうやきもち焼く事も
もう顔を見る事さえ出来ないのなら
もう会いたくなっても もう息が出来なくても
貴方を呼ばないと約束するから
貴方を呼ばないと約束するから

From okuhanako.net

Translation

On the road with no people after last train, there is one shadow of the two of us
Never ever, never ever meet again, we promised each other in the summer night

I laughed with you only when we kept together, I believed the day would continue
I prefer to be a shadow with you than to begin hating you

The last kiss stings by just touching
Before my loving feelings flood and break you

Please hold me with your arms, I want to be doing this in even the slightest seconds
I can’t have a quarrel, a jealous,
a grance of your face any more

I wonder why human make a failing promise easily
We know there’s nothing that can keep someone close anywhere

The last words sting because they are so gentle
The two of us had overknown each other

I want to hold childish you tight in my chest and stroke your hair
I can’t laugh at your side, sleep at your side,
even call your name any more

The thing that can keep someone close is not promise
Promises may be placebos…

Please hold me with your arms, I want to be doing this in even the slightest seconds
I can’t have a quarrel, a jealous,
a grance of your face any more
Even if I want to meet you, even if I can’t breathe,
I promise I won’t call you
I promise I won’t call you

Translation by Niji

Advertisements

2 thoughts on “Kusabi / 楔

  1. Pingback: Kusabi (single) / 楔 -くさび- | Thoughts on Oku Hanako
  2. Pingback: 10th anniversary single announced! | Thoughts on Oku Hanako

What are your thoughts on Oku Hanako?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s